Co do spolszczeń, jak chcesz słuchać głosu oryginalnego to zawsze możesz się zadowolić oryginalną grą, nikt nie zmusza do grania w spolszczone wersję, do tego jest opcja spolszczenia kinowego - oryginalny dźwięk + PL napisy.
Na pełne udźwiękowienie TORa nie ma co liczyć na razie, bo to OGROMNE koszty przy tej grze. Może kiedyś.
A co do ostatniej wypowiedzi - słownik w rękę i się uczysz.
Co do wyrażeń których nie uczą w szkołach polecam ten:
http://www.urbandictionary.com/Do samego tłumaczenia wyrażeń z SF/fantasy czy konkretnie SW może się średnio nadawać;-)
Do tego powinieneś też oprócz głosu mieć możliwość włączenia podpisów po angielsku.
Można tez pomyśleć o zrobieniu jakiegoś słownika wyrażeń z gry i skrótów z MMO jakie się objawią (np JK - Jedi Knight, DPS - Obrażenia na sekundę, zwykle podawane jako jakaś średnia, lub w odniesieniu do postaci - postać która ma za zadanie zadawać obrażenia itp.)